Suspekto de virkolombo

El Vikio BRE
Iri al: navigado, serĉi

  Suspekto de virkolombo

  Antaŭ longe gekolomboj kune loĝis en nesto. Kiam fruktoj maturiĝis, ili ambaŭ kunlabore plenigis la neston per fruktoj.

  Post unu monato, virkolombo trovis, ke restas duonon da fruktoj, do li kolere diris al kolombino: “Ni diligente kune transportis la fruktojn en la neston, sed vi nur mem ĝuis tion. Vidu! Restas nur duono da fruktoj!

  La kolombino respondis: “Mi neniam ŝtele manĝis ilin. La fruktoj sekiĝis, do nature ili malmultiĝis!”

  La virkolombo ne kredis tion, kaj koleregis: “Evidente vi manĝis ilin, kaj vi ankoraŭ ne volas konfesi.” Dirinte ĝi mortigis la kolombinon per sia beko.

  Post kelkaj tagoj pluvegis, la sekaj fruktoj rehumidiĝis kaj denove plenigis la neston. La virkolombo ekkonsciis, ke la fruktoj fakte ne malmultiĝis, kaj ege memriproĉis. Ĝi korŝire vokis la kolombinon: “Kara, kien vi iris? Ĉio estas mia kulpo, pro mia hazarda malsaĝo mi mismortigis vin. Vi ja vere ne formanĝis la fruktojn!

  Komentario:Se oni ne komprenas la veron, li facile renversas la veron laŭ sia malbona animstato. Nur post la vundado al aliaj li ekpentis, sed la tristeco estas senutila kiel tiu de la virkolombo, kiu miskomprenis la veron.


  雄鸽的猜忌

  从前有一只公鸽和一只母鸽,同住在一个巢上。水果成熟时,二只鸽子合力衔满了一巢的果子。

  过了一个月,公鸽发现果子只剩下半巢,于是生气地对母鸽说:「我们非常辛苦,合力将水果衔到巢里,妳却自个儿享用,你看!现在只剩下半巢了!」

  母鸽回答说:「我不曾偷吃过呀!果子的水份干了,自然减少一半了。」

  公鸽不相信,大发脾气说:「明明妳吃了,还不承认。」说完就用嘴把母鸽啄死了。

  过了几天,下了一场大雨,干了的果子,得到水份的滋润,又变成满满的一巢。公鸽看到果子并没有减少,懊悔不已,伤心地呼叫母鸽:「亲爱的,你到哪里去了呢?都是我一时胡涂,冤枉杀了你,你真的没有吃掉果子呀!」

  智慧小语:人若不能究明事理,就会依照心里面的情绪把真实的现象给颠倒了。在严重伤害他人之后,才生悔恨,是毫无用处而徒留悲哀,犹如那只不懂道理的雄鸽。