1

El Vikio BRE
Iri al: navigado, serĉi

趣入解脱之门—皈依Entering the Door of Liberation—Going for Refuge to the Three Jewels

  Eniri la pordon de liberiĝo——iri por rifuĝi al la Tri Juveloj.

  敏公上师开示 By venerable Guru Min

  De respektinda Guruo Min

   

  进入三宝之门—皈依三宝 Entering the door of three jewels---go for refuge   Eniri la pordon de la Tri Juveloj—iri por rifuĝi.

  我们要进入三宝之门,首先就是要皈依三宝为入门之法了,我们没有皈依以前,大家都根据自己的烦恼去造业,造了业就在六道轮回里边受苦,这样子反反复复,无始以来我们不知已受了多少苦。如果我们再不想受苦了,那么该怎么办呢?这就必须要依靠三宝了。依靠三宝的力量,使我跳出这个轮回的苦海,这个就叫做『皈依』。

  Enter (For entering/To enter) the door of three jewels, first of all, we must go for refuge to the three jewels. Before taking refuge, all of us have followed our afflictions and accumulated evil karma. Because we accumulated the evil karma, we transmigrated and suffered in the six realms. Time after time, we don’t know how much misery we have suffered from the beginningless. If we don’t want to suffer any more, what should we do? Then we must depend on the three jewels. Relying on the power of the three jewels, we can leave the miserable sea of transmigration. Then this is called going for refuge to the three jewels.

  Eniri (Por eniri) la pordon de la Tri Juveloj, antaŭ ĉio, ni devas iri por rifuĝi al la Tri Juveloj. Antaŭ ol rifuĝi (antaŭ la rifuĝo), ĉiuj el ni jam sekvis niajn afliktojn kaj akumulis malbonan karmon (sekvante niajn afliktojn). Ĉar ni amasigis (akumulis) la malbonan karmon, ni transmigris kaj suferis en la ses statoj. Foje kaj refoje, ni ne scias kiom da mizeroj ni jam suferis de la antaŭ-primitiva tempo/senkomenco. (ekde la tempo nekalkuleble longe) Se ni ne plu volas suferi, kion ni devas fari? Ni do devas dependi de la Tri Juveloj. Kredante la potencon de la Tri Juveloj, ni povas forlasi mizeran oceanon de transmigrado. Tio ĉi estas nomata rifuĝo al la Tri Juveloj.

  『皈依』也是鉴别我们是不是佛弟子的一个标准:是佛的弟子,必须是受了皈依的;不是佛的弟子,就是没有受过三皈依的。不管是气功师也好,其它宗教徒也好,虽然他们也忠诚地信仰他们的教主,信仰他们的教典,但是他们的教主没有佛陀圆满无边的功德,他们自己还处在生死轮回之中,何能教人出轮回苦?他们的教法,不能净诸烦恼,出生死海,得安乐果,虽能勤修,仍不能脱苦,他们的皈依对象不是三宝,所以这些都不是佛弟子。

  Taking refuge is a criterion for judging whether we are followers of Buddhism or not: followers of Buddhism must have taken refuge. Those who haven’t taken refuge are not followers of Buddhism, no matter they are Qigong practitioners or other religion followers although they may have strong faith in their hierarchs and their teachings. Their hierarchs lack the perfect good qualities of Buddha, and they are still in endless transmigration, how can they teach others how to get away from the transmigration? Their teachings cannot purify our afflictions, free us from the birth and death sea or give us the happiness. Even their followers practice diligently, they still cannot avoid suffering. The objects to which they go for refuge are not three jewels, and thus they are not followers of Buddhism.

  Preni rifuĝon estas kriterio por juĝi ĉu ni estas sekvantoj de Budhismo aŭ ne. Sekvantoj de Budhismo devas preni rifuĝon. Tiuj, kiuj ne rifuĝis, ne estas sekvantoj de Budhismo, ne gravas ĉu ili estas praktikantoj de Qigong aŭ sekvantoj de aliaj religioj, kvankam ili eble havas fortan fidon pri siaj sanktaj ĉefoj kaj siaj instruoj. Al iliaj sanktaj ĉefoj mankas perfektaj bonkvalitoj de la Budho, kaj ili ankoraŭ estas en la senfina transmigrado, do kiel ili povas instrui aliajn forlasi transmigradon? Iliaj instruoj ne povas purigi niajn afliktojn, liberigi nin el la oceano de la naskiĝo kaj morto aŭ doni al ni feliĉon. Eĉ se iliaj sekvantoj praktikas diligente, ili ankoraŭ ne povas eviti suferadon. La objektoj, al kiuj ili rifuĝas , ne estas la Tri Juveloj, kaj tiel ili ne estas sekvantoj de Budhismo.

  佛弟子依靠三宝,能够超出一切苦,不但是三恶道的苦,同时看到人天乃至色无色界都有苦,更甚者,生人天还是无常,业果受尽以后仍会下堕,乃至地狱。所以对轮回中一切人天的苦,都要解除,这才是真正有力量的三宝。反之,其它宗教一般认为能生入天堂,就万事大吉了。因此,我们若真正要解除一切苦恼的话,除了皈依三宝,其它是没有一点办法的。

  Followers of Buddhism depend on three jewels and can be liberated from all suffering, not only the suffering of the three miserable realms[ “Three miserable realms” means “three evil paths, i.e. hell, ghost and animal”.], but also the suffering in men and gods or even in form and formless realm. Even if you can be reborn as a human being or a god, it is still impermanent. When your effects of good karma end, you will be reborn in worse realms or even in hell. Truly powerful three jewels must be able to completely clear away all suffering in transmigration of men and gods. On the contrary, other religions usually tend to believe that it is already perfect to get rebirth in heaven. So, there is no way for us to get rid of all the afflictions except going for refuge to the three jewels.

  Sekvantoj de Budhismo dependas de la Tri Juveloj kaj povas liberiĝi el ĉiuj suferoj, ne nur el la suferoj de la tri mizeraj statoj, sed ankaŭ el la suferoj en homoj kaj dioj aŭ eĉ en forma kaj senforma statoj. Eĉ se vi povas renaskiĝi kiel homo aŭ dio, tio ankoraŭ estas neĉiama. Kiam finiĝas viaj efektoj de bona karmo, vi renaskiĝos en pli malbona stato aŭ eĉ en infero. Vere potencaj Tri Juveloj cere kapablas komplete foirigi ĉiujn suferojn en transmigrado de homoj kaj dioj. Male, aliaj religioj kutime emas kredi, ke renaskiĝi en ĉielo jam estas perfekta. Tiel ne troviĝas metodo por ni forigi ĉiujn suferojn escepte de rifuĝo al la Tri Juveloj.  由此而论,我们对『皈依』这件事情,要看得慎重一点,不要轻描淡写地,磕个头,递个红包,起个法名就对了,就算皈依了。这样子,一般是得不到皈依的!要得到皈依的体,是有条件的。佛教讲缘起,缘起就是一个法要生起来,有其一定的因和缘,因缘具足,法就生起来,因缘不具足,那怕差一点点,这个法是生不起来的。

  We must therefore be very careful and respectful to taking refuge. Bowing carelessly, giving some offer and getting a Buddhist name are not taking refuge. Only these actions can get no refuge! To get the essence of refuge (皈依的体, 请核实) is conditioned. Buddhism talks about the arising of condition[ “Arising of condition” , another translation is “dependent arising” ], which means a form or a phenomenon appears due to certain cause and condition. Only when there is enough cause and condition can the form or phenomenon appear. If there is no enough cause and condition, even a little less than enough, the form or phenomenon can not appear.

  Ni do devas esti atentaj kaj respektemaj al rifuĝo. Riverenci senzorge, doni iom da oferaĵo kaj havigi budhanan nomon ne estas rifuĝo. Nenian rifuĝon povas akiri nur tiuj ĉi faroj! Akiri la esencon de rifuĝo estas kun kondiĉoj. Budhismo parolas pri la ekestiĝo de kondiĉo, kiu signifas, ke formo aŭ fenomeno aperas pro iuj kaŭzo kaj kondiĉo. Nur kiam estas sufiĉe da kaŭzo kaj kondiĉo, eĉ iomete malpli ol sufiĉe, la formo aŭ fenomeno ne povas aperi.

  那么,我们说要皈依三宝,这皈依三宝的体(无表色),它生起的因缘是如何呢?依佛教言,皈依有皈依的因,即自己要发起皈依的心,还要有皈依的缘,什么是皈依的缘呢?第一要有如法的师父,设如法的坛场,还有,如我们发的纸上写的,皈依仪式,迎请三宝,忏悔业障等等,这些都是皈依的缘。如果因缘具足了呢,当然,皈依体就会生起。这中间最不可忽视的一个,就是皈依的因,自己一定要发这个皈依的因,自己若没有发心的话,纵使缘再好,皈依体还是生不起来的。

  We talk about taking refuge, and then what is the cause and condition of getting the essence of refuge to three jewels? According to Buddhism teaching, the cause of taking refuge is that we arouse the willingness of going for refuge. And we still need the condition of taking refuge, what is such condition? Firstly we must have masters who practice properly according to the teaching, and we need the venue (mandala) properly displayed. Moreover, as shown in the paper handed out to all of you, the ritual instruction for taking refuge, offering up a request to the three jewels respectfully, repenting our karmic obstruction and so on are also the conditions of taking refuge. If cause and condition is enough, then we can get the essence of refuge. The most unelectable is the cause of taking refuge. We must arouse great intention to take refuge. If we don’t have such intention, we cannot get the essence of refuge even if we have very good condition.

  Ni parolas pri rifuĝo, kaj do kio estas la kaŭzo kaj kondiĉo por akiri la esencon de rifuĝo al la Tri Juveloj? Laŭ budhisma instruado, la kaŭzo de rifuĝo estas, ke ni vekis deziron por rifuĝi. Kaj ni ankoraŭ bezonas la kondiĉon de rifuĝo. Kio estas tia kondiĉo? Unue ni devas havi majstrojn, kiuj praktikas konvene laŭ la instruado, kaj ni bezonas mandalon taŭge prezentitan. Cetere, kiel prezentita en la papero, la rita instrukcio por rifuĝo jam disdonita al ĉiuj el vi, salute bonvenigi al la Tri Juveloj, penti pri nia karma obstrukco, ktp. ĉiuj ankaŭ estas la kondiĉoj por rifuĝo. Se kaŭzo kaj kondiĉo sufiĉas, tiam ni povas akiri la esencon de rifuĝo. La plej neignorebla afero estas la kaŭzo de rifuĝo. Ni devas veki grandan intencon por rifuĝi. Se ni ne havas tian intencon, ni ne povas havigi al ni la esencon de rifuĝo, eĉ se tre bonan kondiĉon ni havas.

  所以我们对每一位来求皈依的人,先要把皈依的内涵跟你们讲清楚,使能真正得到皈依的体和利益。尽管授皈依的地方很多,是不是能得到真正皈依的,还不敢说,主要看你自己皈依的心发了没有。

  So every time I will explain to all those who come here to take refuge about the essence of taking refuge to help them to get real essence and benefit of refuge. You can take refuge in many places, but you cannot say you can get true refuge definitely because it mainly depends on whether you have aroused the intention to taking refuge or not.

  Tial ĉiufoje mi eksplikas al ĉiuj, kiuj venis ĉitien por rifuĝi , la esencon de rifuĝo por helpi ilin akiri veran esencon kaj profiton de la rifuĝo. Vi povas rifuĝi en multaj lokoj, sed vi ne povas diri, ke vi povas akiri veran rifuĝon definitive ĉar tio ĉefe dependas de la fakto, ĉu vi jam vekis la intencon por rifuĝi aŭ ne.