Diskuto:1-13. La rakonto de Sumanadevi: Malsamoj inter versioj

El Vikio BRE
Iri al: navigado, serĉi
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Linio 13: Linio 13:
 
Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto.
 
Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto.
 
Miaohui
 
Miaohui
 +
 +
----
 +
Dankon, kara amiko.
 +
 +
Mi konfirmas mian konsenton por la vorto "konscio".
 +
Ĝis

Nuna versio ekde 19:35, 21 Dec. 2013

Mi faris korekton en iu frazo, ĉar mi opinias neĝusta la vorton "senSo", la frazo tekstas jene: "en siaj ĝustaj sentoj kiam ŝi mortis.” Laŭ mia persona sento, "senso" rilatas al la korpo, dum la "senTo" rilatas al la spirito. Kiel vi klarigus tiun demandon kaj respondon ? Mi dankas pro viaj atentigoj kaj esperas, ke ni pliprofundiĝu en la afero. Mi havas demandon por fari: kion signifas CST, fine de tiu mesaĝo? Korajn salutojn Petro--Petrochib 18:29, 21. Dec 2013 (CST)



Jes, ŝajne mi konfuziĝis pri tiuj du vortoj. Tamen mi opinias, ke eble estus pli bone ŝanĝi la vorton per "konscio". Kiel vi opinias pri tio? Miaohui --- Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. Miaohui


Dankon, kara amiko.

Mi konfirmas mian konsenton por la vorto "konscio". Ĝis