Impreso post legi la 17-a Jatakon(Rakonton en la antaŭaj vivoj de Budho)

El Vikio BRE
Redakto de 11:26, 10 Okt. 2011 de Zongweno (Diskuto | kontribuoj)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi

Impreso post legado de la 17-a Jatako(Rakontojn en la antaŭaj vivoj de Budho)

La 17-a Jatako estas nomata La Vento Kaj La Luno. Ĝi priskribas la amikecon de leono kaj tigro kiuj loĝis kune en ombro de roko. Poste, ili diskutadis intense pri la problemo ĉu la malvarmo venas kiam la luno malkreskas de pleneco al arko aŭ kiam la luno kreskas de arko al plenco. Fine, ili vizitis proksiman monaĥon, kiu informis ilin pri ĝusta respondo kaj instruis ke unueco estas plej grava.

Dum kunlegado, ni disputis kaj lernis multe da esperantajn vortojn de lunaj fazoj. En angla lingvo, "Wane and wax" signifas la ŝanĝiĝon de la luno. Antaŭe, mi pensis ke "wax" nur signifas vakson. Post kontrolado la vortaro, mi trovis la ĝustan signifon. Ni ankaŭ lernis: krescento, elipso, lunarko, plenluno, ktp. Bonege!

Nia instruisto ĉiam diris ke li plimultigis sian leksikon per la metodo de legadi multe. Prava estas Li!