Diskuto:1-13. La rakonto de Sumanadevi: Malsamoj inter versioj
Miaohui (Diskuto | kontribuoj) |
Miaohui (Diskuto | kontribuoj) |
||
Linio 9: | Linio 9: | ||
Jes, ŝajne mi konfuziĝis pri tiuj du vortoj. | Jes, ŝajne mi konfuziĝis pri tiuj du vortoj. | ||
Tamen mi opinias, ke eble estus pli bone ŝanĝi la vorton per "konscio". Kiel vi opinias pri tio? | Tamen mi opinias, ke eble estus pli bone ŝanĝi la vorton per "konscio". Kiel vi opinias pri tio? | ||
+ | Miaohui | ||
+ | --- | ||
+ | Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. | ||
Miaohui | Miaohui |
Kiel registrite je 19:17, 21 Dec. 2013
Mi faris korekton en iu frazo, ĉar mi opinias neĝusta la vorton "senSo", la frazo tekstas jene: "en siaj ĝustaj sentoj kiam ŝi mortis.” Laŭ mia persona sento, "senso" rilatas al la korpo, dum la "senTo" rilatas al la spirito. Kiel vi klarigus tiun demandon kaj respondon ? Mi dankas pro viaj atentigoj kaj esperas, ke ni pliprofundiĝu en la afero. Mi havas demandon por fari: kion signifas CST, fine de tiu mesaĝo? Korajn salutojn Petro--Petrochib 18:29, 21. Dec 2013 (CST)
Jes, ŝajne mi konfuziĝis pri tiuj du vortoj. Tamen mi opinias, ke eble estus pli bone ŝanĝi la vorton per "konscio". Kiel vi opinias pri tio? Miaohui --- Krome, mi konsultis anglan-ĉinan vortaron kaj trovis, ke CST signifas "Central Standard Time" en la angla kaj "Centra Normala tempo" en Esperanto. Miaohui