Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Miaohui

Pages: 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 52
421
Esperanta novaĵo / La 52-a elsendo de Retradio BRE
« on: December 28, 2013, 01:07:29 PM »
Retradio 2013-12-29
Saluton, karaj amikoj!
Nun ni ekdisaŭdigis la 52-an elsendon de Retradio BRE je la adreso:
http://www.budhano.cn/podkasto/?p=1576
Ĉiuj samideanoj estas bonvenaj!
Elsendlisto
Budhisma scio
1-12. La rakonto de Devadato
1-13. La rakonto de Sumanadevi
Rakonto pri homa vivo
Penso pri homa sufero
Budhisma muziko
Budho Amitabo
Budhismaj rakontoj
90. Morto de Jiu la Kvardek-sesa
91. Avideco
Bonan aŭdeblecon al vi!
[audio]http://www.budhano.cn/pod/retradio/2013-12-29.mp3[/audio]

422
Forumo pri vortoj / Atmo
« on: December 21, 2013, 09:00:56 PM »
Atmo
El Viki-BRE

PIVa difino: koncepto de persona memo en la hinda filozofio, pritraktata de la Upaniŝadoj. Atmano = atmo.

Publikigita de Petro en Vikio BRE

423
 Dum 2013 la Retejo de El Popola Ĉinio en la rubriko Konkurso de Verkado, EPĈ-2013 aperigis 14 novelojn, 7 prozaĵojn kaj 13 poemojn. Evidente, la rikolto estas mizera. Kial? Eble nia propagando ne estis potenca; eble niaj redaktoroj ne havas alvokivon; eble niaj premioj ne altiris okulojn... Kial ajn, al ni mankas spertoj kaj kapabloj.
  Relative,en la esprimado de la arto kaj en la uzado de la lingvo, tiuj noveloj atingis iagradan nivelon. La temoj, kiujn ili tuŝas, estas vastaj – pri la privata vivo, pri interhomaj rilatoj, pri gento, socio, religio... kaj la metodoj de priskribado aŭ rakontado estas buntaj – per moderna fabelo, per realismo, per magiofantasto ktp. Bedaŭrinde tamen, pluraj noveloj necesigis korektadon de vortoj kaj gramatiko.
  Pri prozoj, unu el la juĝantoj s-ro Ŝi Ĉengtai klarigis: "La difino de prozo laŭ NPIV estas: ordinara parolo ne aranĝita laŭ versmezuro. Se ni prenas tiun ĉi difinon kiel la kriterion de la juĝado pri tiuj 7 pecoj, la difino estas tro abstrakta. Do ni devas utiligi nian legantan sperton, unue rigardas la prozon la artformo en la literaturo, ĝi parolas pri la siatempa kariero, momenta pensado, fragmento de travivaĵo, notoj de turismo, iuj vivkutimoj, moroj, rememoraĵoj de la aŭtoroj ktp...
  "Kiel ĝenro el la literaturaj verkoj, la proza lingvo devas esti flua, klara kaj esprimriĉa parolo, t.e. la lingvaĵo uzata de aŭtoro estas la beletra, sed ne frivola eĉ kun gramatikaj eraroj.
  "La enhavo de prozo, diference de novelo aŭ romano, ne estas fikciaĵo, sed vera, okazinta en la reala vivo. La enhavo de prozo ankaŭ devas esti interesa, kleriga al legantoj."
  Kompare kun la noveloj, iuj prozoj delokiĝis de la normala direkto. Verŝajne nia difino mem konfuzis verkistojn ekster Ĉinio.
  En la branĉo poezio, ne kiel la aliaj branĉoj, en kiuj ni publikigis ĉiujn kontribuaĵojn, ni ne aperigis ĉiujn pecojn ricevitajn, ĉar iuj estas sentaktaj kiel prozaĵoj kaj iuj, enhave nur sloganoj. Certe, niaj redaktoroj kaj juĝantoj preferas poemojn kun ritmo (almenaŭ ĉiu verso havu sian takton) kaj enhavo remaĉinda.
  Resuminte la opiniojn de la kvar juĝantoj Mao Zifu, Zhu Mingyi,Ŝi Ĉengtai kaj Hu Guopeng, kiuj tralegis ĉiujn publikitajn kontribuaĵon, ni donis la subajn rezultojn:
  Novelo:
  Unua premio:
  La hospitala salono de Lenke Szász el Romanio
  Dua premio:
  Burleskulo de Jakvo Schram el Belgio
  Kiam mi estis knabineto de Catherine Hel el Francio
  Tria premio:
  Aventuroj de kverko de Kees Ruig el Nederlando
  Viva rememoro de Jindřiška Drahotová el Ĉeĥio
  Danĝera lingvo de Berta Darkin el Pollando
  Prozo:
  Unua premio: ne aljuĝita
  Dua premio:
  La knabino de kataj okuloj de Viktoro Sole el Katalunio
  Paseo en Moskvo de Minosun el Ĉinio
  Tria premio:
  Pasigi Printenpan Feston de Nie Guobin el Ĉinio
  Filozofie: Lingvo kiel domo de Valentin Melnikov el Rusio
  Eraro bonkora de Fortego el Ĉinio
  Poemo:
  Unua premio: ne aljuĝita
  Dua premio:
  La patro, la filo, la azeno de Vizi László el Hungario
  La tero de Cindy Moon McKee el Usono
  Tria premio:
  Satano-Humuro de Ruben Feldman-Gonzalez el Usono
  La vojo de Dimitrije Diso Janičić el Serbujo
  Tagpenso de Catherine Hel el Francio
  Ĉi-jare El Popola Ĉinio preparas belajn librojn kiel premiojn, jen:
      Unua premio -- trivoluma romano Pilgrimado al la Okcidento,dua premio -- duvoluma romano Kvar Generacioj sub la Sama Tegmento kaj tria premio -- ĉina klasika filozofia libro Dao De Jing de Laŭz.

La originalo:http://www.espero.com.cn/2013-12/19/content_30946178.htm

424
Trezorejo de Vero / 1-13. La rakonto de Sumanadevi
« on: December 21, 2013, 03:10:20 PM »
1-13. La rakonto de Sumanadevi

  Dum tiu ĉi vivo kaj post la morto,

  En ambaŭ statoj feliĉas farinto de bono.

  "Bonon mi faris" li feliĉas kun la penso,

  Kaj krome, li estos feliĉa naskiĝinte en feliĉa stato.

  Restante en Ĝetavana monaĥejo de Sravastio, la Budho parolis tiun verson rilate al Sumanadevi, la plej juna filino de Anatapindiko.

  Ĉiutage du mil monaĥoj havis manĝon en la domo de Anatapindiko de Sravastio, kaj preskaŭ tiom da monaĥoj manĝis en la domo de la eminenta laika disĉiplino Visaka. Anatapindiko ordonis al sia plej aĝa filino prizorgi la monaĥojn laŭ kutimo. La plej aĝa filino aŭskultis la Darmon kaj atingis la Frukton de Konvertiĝo. Post kiam ŝi edziniĝis kaj ekvivis en la familio de sia edzo, la dua filino Cula Subada sekvis la ekzemplon de sia plejaĝa fratino kaj atingis la Frukton de Konvertiĝo. Poste la dua filino edziniĝis kaj vivis ĉe la edzo. Fine Anatapindiko konfidis la laboron al sia plej juna filino Sumana. Sumana atingis la Frukton de la Dua Grado, sed restis needziniĝinta. Iutage, Anatapindiko restis en la manĝejo kiam li ricevis mesaĝon de sia plej juna filino, do li tuj iris al ŝi kaj demandis: "Kio okazas, kara filino Sumana?" Sumana diris al li: "Kion vi diras, kara plej juna frato?" "Vi parolas nekompreneble, kara filino." "Mi ne parolas nekompreneble, plej juna frato." "Ĉu vi timas, kara filino?" "Mi ne timas, plej juna frato." Ŝi ne plu diris, sed tuj forpasis.

  Kvankam la riĉulo jam atingis la Frukton de Konvertiĝo, li ne povis sin deteni de la malĝojo en sia koro. Li iris al la Budho plorante post la funebra ceremonio de sia filino. La Budho demandis: "Dommastro, kial vi iris al mi malĝoje kaj plorante kun larmoj en viaj okuloj?" "Sinjoro, mortis mia filino Sumana." "Bone, sed kial vi ploras? Ĉu la morto ne estas certa por ni ĉiuj?" "Mi scias, Sinjoro. Sed mia filino estis modesta kaj konscienca. Min tiel malĝojigas la penso, ke ŝi ne estis en siaj ĝustaj konscioj kiam ŝi mortis."

  "Sed kion via plej juna filino diris, granda riĉulo?" "Sinjoro, mi nomis ŝin kiel 'karan Sumanan' kaj ŝi respondis, 'Kion vi diras, kara plej juna frato?" Poste mi diris al ŝi, 'Vi parolas nekompreneble, kara filino.' 'Mi ne parolas nekompreneble, plej juna frato.' 'Ĉu vi timas, kara filino?' 'Mi ne timas, plej juna frato.' Ŝi ne plu diris, sed tuj mortis." La Budho diris al Anatapindiko: "Riĉulo, via filino ne parolis nekompreneble." "Sed kial ŝi tiel diris?" "Nur pro tio, ke vi estas ŝia plej juna frato, Riĉulo. Via filino estis pli aĝa en la vojoj kaj fruktoj ĉar vi nur atingis la frukton de Konvertiĝo, dum via filino jam atingis vojojn kaj fruktojn, do ŝi tiel parolis." "Ĉu jes, Sinjoro?" "Jes, jen la kaŭzo, Dommastro."

  "Kie ŝi renaskiĝis, Sinjoro?" "En la mondo de Tusitaj dioj, Dommastro." "Sinjoro, mia filino estis feliĉa dum ŝi vivis ĉi tie inter siaj familianoj, kaj post la forpaso ŝi renaskiĝis en la dia mondo." Poste la Budho diris al li: "Eĉ pli, riĉulo. Ĉu ili estas laikuloj aŭ religiuloj, ili estas atentemaj kaj feliĉaj en ambaŭ tiun ĉi mondo kaj la posta vivo."

  Homo, kiu faris bonajn kaj meritplenajn kondutojn, ĝojas en tiu ĉi mondo. Li estos pli ĝoja naskiĝinte en la plezura ekzisteco post la morto. En tiu ĉi maniero li ĝojas en tiu ĉi mondo kaj la sekva vivo. En ambaŭ vivoj li ĝojas konsciante, ke li jam faris meritplenajn kondutojn.


425
Trezorejo de Vero / 1-12. La rakonto de Devadato
« on: December 21, 2013, 05:10:07 AM »
  1-12. La rakonto de Devadato

  Dum tiu ĉi vivo kaj post la morto,

  En ambaŭ statoj suferas farinto de malbono.

  "Malbonon mi faris" li suferas pentplene,

  Kaj krome, li suferos naskiĝinte en mizera stato.

  Dum sia restado en Ĝetavana monaĥejo de Sravastio, la Budho parolis tiun ĉi verson rilate al Devadato.

  Devadato iam restis kun la Budho en Kosambio. Restante tie, li sciis bone, ke la Budho ricevis ne nur multe da respekto kaj honoro, sed ankaŭ multe da oferaĵoj. Li ĵaluzis kontraŭ la Budho pri tio kaj deziris fariĝi estro de la monaĥoj. Iutage, dum la Budho predikis en Veluvana Monaĥejo de Raĝagaho, li iris al la Budho kaj sugestis, ke tiu konfidu la monaĥan komunumon al li pro sia maljuneco. La Budho rifuzis lian proponon kaj refutis lin, ke li ne taŭgas transpreni la respondecon. Sekve la Budho petis la Samgon diskonigi la aserton pri Devadato.

   Devadato sentis grandan humiliĝon kaj ĵuris sin venĝi kontraŭ la Budho. Li klopodis mortigi la Budhon trifoje, unue dunginte plurajn arkpafistojn, due faliginte grandan rokon de sur alta Giĝakuta Monto al la Budho, kaj trie, kaŭzinte al elefanto Nalgiri ataki la Budhon. La dungitaj pafistoj fariĝis disĉiploj de la Budho anstataŭ mortigi lin; la granda ŝtono ruliĝinta de la montsupro nur iom vundis dikan fingron de la Budho, kaj la elefanto Nalgiri estis mildigita de la Budho kiam ĝi sin trudis al li. Malsukcesinte en la mortigoj al la Budho, Devadato daŭrigis sian klopodon per alia metodo. Li klopodis disigi la monaĥan komunumon kondukinte iom da novaj monaĥoj al Gajasiso, sed multaj el la forkondukitaj monaĥoj revenis al la Budho pro admono de Ĉefaj Disĉiploj Sariputo kaj Mogalano. 

  Devadato malsaniĝis, kaj lia malsano daŭris naŭ monatojn. Fine, kun forta deziro revidi la Budhon, li diris al siaj propraj disĉiploj: "Mi deziras vidi la Budhon. Ebligu al mi vidi lin." La disĉiploj respondis: "Kiam vi ĝuis vian bonan farton, vi agis malame kontraŭ la Budho. Ni ne portos vin al li." Devadato diris: "Ne pereigu min. Mi vere kovis malamon kontraŭ la Budho, sed la Budho eĉ ne havis malamon tiel malgrandan kiel harpinton." Vere, la Budho ne havis malbonan temperamenton al murdinto Devadato, prirabisto Angulimalo, Danapalo, Rahulo kaj ĉiuj aliaj. Fine Devadato ankoraŭ deziris viziti la Budhon. Sed kiam oni sidigis lin el la lito, liaj piedoj dronis en la teron. Tiel li estis englutita de la tero kaj falis en la plej suferigan inferon.

  Tiuj, kiuj faras malbonon kaj sin dediĉas al eraraj kondutoj, estas mense turmentitaj en ambaŭ nuna kaj estontaj vivoj. Naskiĝinte en la malbona stato post la morto, la farinto de malbono des pli forte sin turmentas per la penso "Mi faris malbonajn kondutojn."

   Rimarkigo: Pri la estonta ekzisteco de Devadato oni starigis multajn demandojn. Tradicia komentario tiel asertis: Estas tradicio, ke la Budho ordinis Devadaton kiel monaĥon ĉar li vidis la aferon pli malproksiman. Li tion faris ĉar li sciis la sekvajn okazojn: "Se Devadato restus laikulo kaj ne akceptiĝus en la monaha komunumo, kiam li estus en grava krimo, estus neeble por li deziri la estontan ekzistecon kun konfido. Sed se li fariĝis monaĥo, kiel ajn gravan krimon li faris, estis ebleco por li deziri sian estontan ekzistecon kun konfido." En la malproksima estonteco li fariĝos ermita budho (Paceka Budha) nomata Atisaro.

426
Esperanta novaĵo / La 51-a elsendo de Retradio BRE
« on: December 18, 2013, 10:01:45 AM »
Retradio 2013-12-22

 

Saluton, karaj amikoj!

Nun ni ekdisaŭdigis la 51-an elsendon de Retradio BRE je la adreso:

http://www.budhano.cn/podkasto/?p=1569

Ĉiuj samideanoj estas bonvenaj!

Elsendlisto

Budhisma scio

1-10. La rakonto de Cundosukariko

1-11. La rakonto de laika budhano Damiko

Rakonto pri homa vivo

Kapro, kiu ploras kaj ridas

Budhisma muziko

Budhismaj rakontoj

88. Feliĉaj Kraboj

89. Kiso de Abelo

 

Bonan aŭdeblecon al vi!

427
Japana versio

仏教の国際交流におけるエスペラントの有効性

  科学技術の進展につれ、国際交流に必要な手段も進化をとげています。そのことはまた、全世界の諸地域に住む仏教徒の相互交流にも有利な条件をもたらしています。しかしながら、言語の問題は克服困難な障害となっています。民族語はたいてい他の民族にとっては学習が困難なのです。中国での例を考えてみましょう。中国ではすべての生徒は小学校から、場合によっては幼稚園から英語学習を始めます。仏教系大学でも英語の授業があります。しかし、英語を用いて仏教についてコミュニケーションをはかれる仏教徒はきわめて稀です。よって彼等が英語を学んだその努力もほとんど無駄に終わってしまいます。それでは、私たち仏教徒が国際的に交流するにあたって言語の障害を乗り越える他の方法はないのでしょうか。確実な一つの方法があります。最も有効な解決策は、エスペラントを採用することです。
  エスペラントは人為的に整備された言語で、学習容易、様々な国・様々な分野で広範囲に実用されています。他の言語と比べると、極めて短期間で自由に使いこなすことができます。中国においては、中国語の出版物が外国語に翻訳されるにあたってはほとんどの場合、外国人の中国語専門家の手によるのがふつうですが、エスペラントへの翻訳はすべて中国人エスペランチスト(エスペラント使用者)の手になります。
  
  仏教徒の国際交流でエスペラントを実用することの利点をあげましょう。
  学習容易:諸民族語をマスターするにあたっては、きわめて長時間、莫大な労力を要します。しかしエスペラントの場合は、その時間・労力は10分の1で済むでしょう。他の言語を学ぶのと同じようにすれば、極めて短時間で殆んどすべての人がエスペラントをマスターできます。集中的にやれば、1ヶ月で中級レベルに達することさえ可能です。
  広範な実用:エスペラント使用者の数は大国の民族語に比べれば物の数ではないにせよ、しかしほとんどすべての国で使用されており、世界の至る地域でエスペランチストを見出すことができます。
  正確さ:エスペラントは規則的で容易なので、思考を正確に表現することができます。誤解が生じる余地が少ないのです。コミュニケーションや仏教に関する翻訳では、仲介言語として役立てることができます。つまり、仏教文献をエスペラントに翻訳しておけば、諸外国のエスペラント使用者がそれをさらに自国語に翻訳してくれます。これは、いろいろな国の言語をたくさん学ぶよりもはるかに効率的です。
  同じ理想:真のエスペランチストは平和を愛し、世界平和のために努力しています。それは真の仏教徒と立場を共通にします。エスペランチストは仏教徒と理念的に近しい関係にあり、平和のための運動にたいし熱意をもって貢献しています。私たち仏教徒がエスペラントによって活動するならば、エスペランチストは助力を惜しまないでしょう。
  
  いくつかの成功事例をあげてみましょう。
  現在世界にはふたつのエスペラントによる仏教徒の組織があります。その一つはBLE(国際仏教エスペランチスト連盟[http://esperanto.us/budhana.html])で、もう一つはJBLE(日本仏教エスペランチスト連盟[http://www001.upp.so-net.ne.jp/jble/Budhismo.html])です。両者はエスペラントによって仏教を普及する活動に大きな貢献をしています。
  これ以外に中国にはインターネットサイトBRE(仏教エスペランチストネット・エスペラント版[http://www.budhano.com] 中国語版[http://www.budhano.cn])が約10年前に発足しました。僧侶の妙慧師はエスペランチストとして仏教界でエスペラントを実用化しようと、出家後まもなく始めたものです。同師はまたインターネットラジオ(Podcast)を主宰し(http://www.budhano.cn/podkasto)、仏教文献をエスペラントに翻訳しています。現在までに5点の文献がエスペラントに翻訳され、2点は冊子として、また3点が音声版のCDとして出されました。こうして出版された冊子とCDは20カ国以上に配布されました。特筆すべきは、妙慧師には中国の内外のエスペランチストが翻訳の校正などに協力し、あるいは他の言語に翻訳するのに協力したことです。BLEとJBLEのメンバーは、これ以外にも仏教文献のエスペラント訳をしています。
  西安市の鉄佛寺はユニークな仏教寺院です。ここではエスペラントと仏教を同時に学ぶことができますし、仏教行事以外にエスペラント活動の拠点でもあります。ここでは3年前から諸外国から数十名のエスペランチストが訪問・宿泊、仏教やエスペラントに関して意見交換をしています。また本年は、複数のエスペラント組織と協同して、エスペラントの夏期学校も開催されました。諸外国の仏教徒がエスペラントに関心をもちつつも学習の機会が見出せない場合には、この寺院の内外で学習の便宜をはかることができます。じっさい、私たちが目指しているのは、様々な国から人々がまずは1ヶ月間集中的にエスペラントを学習し、しかる後に2ヶ月間直接エスペラントによって仏教を学んでもらうことなのです。そのためのあらゆる援助が期待されるところです。
  上述した例以外に、エスペラントは他の宗教でも実用されています。全国規模の、あるいは国際的規模のエスペラントの集会においては通例、宗教者の分科会が開催されています。これによって、エスペランチストは諸宗教を知りかつ学ぶことができるのです。ですから私が望むのは、世界各国の仏教徒、とりわけ仏教の組織や学校がエスペラントに着目して、仏教普及活動にエスペラントを役立てていただきたいということです。より多くの人々がエスペラントを通じて仏教に関心を抱いていただけますように。
  妙慧<miaohui@ebudhano.cn>,<miaohui@wo.com.cn>

428
Esperanta novaĵo / La 50-a elsendo de Retradio BRE
« on: December 13, 2013, 04:48:22 AM »
Retradio 2013-12-15
Saluton, karaj amikoj!
Nun ni ekdisaŭdigis la 50-an elsendon de Retradio BRE je la adreso:

http://www.budhano.cn/podkasto/?p=1563

Ĉiuj samideanoj estas bonvenaj!

budhisma scio
1-9. La rakonto de Monaĥo Nando
Rakonto el homa vivo
Homa vivo similas al argilo
Budhisma muziko
Naturo
Budhismaj rakontoj
86. Zhao Qun kaj Rivera Testudo
87. La Genuoj de Maljuna Xu

Bonan aŭdeblecon al vi!

429
Trezorejo de Vero / 1-11. La rakonto de laika budhano Damiko
« on: December 12, 2013, 06:53:39 AM »
  1-11. La rakonto de laika budhano Damiko

  En la nuno kaj estonteco

  Same feliĉas faranto de merito.

  Li estas ĝoja kaj feliĉa

  Vidinte sian puran karmon.

  Dum sia restado en Ĝetavana monaĥejo de Sravastio, la Budho parolis tiun ĉi verson rilate al laika budhano Damiko.

  Iam en Sravastio vivis laika budhano nomata Damiko. Estante virta kaj oferema, li malavare oferis manĝajon kaj aliajn bezonaĵojn al monaĥoj regule kaj ankaŭ en specialaj okazoj. Fakte, li estis estro de kvincent virtaj laikaj budhanoj vivantaj en Sravastio. Damiko havis sep filojn kaj sep filinojn, kaj ili ĉiuj estis same virtaj kaj oferemaj kiel sia patro. Kiam Damiko grave malsaniĝis kaj kuŝis sur la morta lito, li petis la Samgon veni al lia lito kaj reciti sanktajn tekstojn. Kiam la monaĥoj recitis la Mahasatipatanan Sutron, ses ornamitaj ĉaroj venis el ses ĉielaj mondoj por bonvenigi lin al respektivaj mondoj. Damiko proponis al ili atendi momenton por ne ĝeni la sutrorecitadon, tamen la monaĥoj miskomprenis, ke li petis ilin halti, do ili ĉesigis sian recitadon kaj forlasis lian domon.

  Momenton poste, Damiko diris al siaj infanoj pri la ses ornamitaj ĉaroj lin atendantaj. Li decideme elektis la ĉaron el Tusita Mondo kaj petis iun el siaj infanoj ĵeti florkronon al ĝi. La florkrono hokiĝis de la ĉara jugo kaj pendis en la aero. Anstataŭ la ĉaron, la homamaso nur vidis la florkronon pendantan en la ĉielo. Damiko demandis: "Ĉu vi vidas la florkronon?" "Jes, ni vidas ĝin." "La florkrono pendas sur la ĉaro veninta el Tusita Mondo. Mi iros al la ĉiela mondo Tusito. Do ne malĝoju pri mi. Se vi deziras renaskiĝi kun mi, faru meritplenajn laborojn kiel mi mem." Poste li forpasis kaj renaskiĝis en Tusita Mondo. La virtulo vivis tiel feliĉe en tiu ĉi mondo kiel en la sekva. Post kiam la monaĥoj revenis en la monaĥejon, la Budho demandis ilin, "Monaĥoj, ĉu la laika disĉiplo aŭskultis la Darmon?" "Jes, Sinjoro, sed dum la recitado li ĉesigis nin per diro 'Haltu! Haltu!'  Poste liaj filoj kaj filinoj ekploris, do ni forlasis lin." "Monaĥoj, li parolis ne al vi. Ses feoj en ses ĉielaj ĉaroj venis el ses mondoj de dioj. Ili proponis, ke la laika disĉiplo iru kun ili, sed la laika disĉiplo ne volis ĝeni la recitadon de sutro, do li parolis al ili." "Ĉu vere, Sinjoro?" "Jes, vere, monaĥoj." "Sinjoro, kie li renaskiĝis nun?" "En la ĉiela mondo Tusito, monaĥoj."

  "Sinjoro, lastatempe li vivis inter siaj familianoj ĝojplene.Nun li denove iris al loko de feliĉo kaj renaskiĝis tie." "Jes, monaĥoj. La atentemuloj vivas same feliĉaj en ambaŭ nuna kaj estonta vivoj malgraŭ ili estas laikuloj aŭ monaĥoj."

  Saĝa homo faras bonajn kondutojn. Farinte tiujn bonajn kondutojn li vivas feliĉe en la nuna mondo. Li same feliĉas en la posta vivo. Li ĝojas vidinte la purecon de siaj meritplenaj kondutoj. Li estas tute ĝojplena vidinte la bonecon de siaj kondutoj.

430
Trezorejo de Vero / 1-10 La rakonto de Cundosukariko
« on: December 12, 2013, 05:50:31 AM »
  1-10. La rakonto de Cundosukariko

  En la nuno kaj estonteco

  Same suferas faranto de malbono.

  Li suferas kaj afliktiĝas

  Vidinte sian malbonan karmon.

  Restante en Veluvana Monaĥejo de Raĝagaho, la Budho parolis tiun verson rilate al Cundo, la porkobuĉisto.

  Kvankam la Budho loĝis en najbara monaĥejo, Cundo eĉ nek faris oferon tiel malgrandan kiel manplenon da floroj aŭ kuleron da rizo, nek malgrandan laboron de merito nur unufoje.

  Iutage, lin atakis frenezeco, kaj dum li ankoraŭ vivis en la mondo, la fajro de sufera stato estiĝis antaŭ li.

  Kiam la torturo de la sufera stato aperis antaŭ la porkobuĉisto Cundo, lia konduta maniero tute ŝanĝiĝis konforme al liaj estintaj agoj. Kvankam li restis en sia domo, li komencis grunti kiel porko kaj rampi per siaj kvar membroj, unue al la antaŭo de la domo kaj poste al la malantaŭo. La viroj de lia domo regis lin kaj ŝtopis lian buŝon. Ili faris ĉion, kion ili povis, tamen neniu el ili kapablis preventi la maturiĝon de lia estinta fiago. Do li daŭre rampis tien kaj reen, senĉese gruntante kaj blekante kiel porko.

  Neniu povis dormi en la sep domoj proksime. La membroj de lia propra domo morte timiĝis sed povis fari nenion alian ol bari ĉiujn pordojn de la domo por malhelpi lin eliri. Post la suferado dum sep tagoj, li finfine mortis kaj renaskiĝis en stato de suferado.

  Iuj monaĥoj diris al la Budho: "Sinjoro, la pordo de Porkobuĉisto Cundo restis fermita dum sep tagoj kaj la mortigo daŭris senĉese sep tagojn. Sendube li volas regali gastojn. Ni neniam vidis la aferon tiel kruelan kaj sovaĝan antaŭe."

  La Budho diris: "Monaĥoj, li ne mortigis porkojn dum la lastaj sep tagoj. Lin subigis la konsekvenco de liaj estintaj kondutoj. Eĉ kiam li ankoraŭ vivis, lin atakis turmento de suferado. Pro la turmentiĝo li rampis tien kaj reen en la domo dum sep tagoj gruntante kaj blekante kiel porko. Hodiaŭ li mortis kaj renaskiĝis en infero." Aŭdinde tion, la monaĥoj diris: "Estimata Sinjoro, tiel suferinte en la mondo, li denove iris al sufera regno kaj renaskiĝis tie."

  La rakonto de Cundo konfirmas la signifon de la unua verso en la Sutro Damapado, ke faranto de malbono rikoltas nenion krom malbono per maniero de konsekvenco. Krome, iuj efektoj de malbonaj kondutoj suferigas eĉ en la nuna vivo.

  Komentario:

  Homoj, kiuj faras malbonajn agojn, ne scias la konsekvencojn dum sia aktivado, tamen ili kutime pentas, vidinte la konsekvencojn de sia ago. Tio kreas bedaŭron, tamen, la okazo ne signifas, ke homo devas ĉiam suferi la konsekvencon de siaj kondutoj senespere. Se tio estus vera, por homoj estus nek profito havi religian vivon, nek oportuneco por atingi la liberiĝon.

  En la paro da versoj la Budho ankaŭ montris la suferon kaj feliĉon en la sekva mondo. Budhanoj ne kredas, ke la nuna vivo en la mondo estas la ununura kaj homo estas la unika estaĵo. Formoj de ekzisteco estas multaj kaj vivestaĵoj ankaŭ estas sennombraj. Post morto oni eble renaskiĝas kiel homoj, en malsupera stato aŭ en ĉiela stato tute laŭ siaj estintaj kondutoj. La tiel nomata estaĵo en la sekva vivo nek similas al la antaŭa pro la ŝanĝiĝo, nek estas absolute malsama, ĉar ĝi estas la sama fluo de la vivo. Budhismo oponas la samecon de estaĵo, sed asertas la samecon de procezo.

431
Esperanta novaĵo / La 32-a Komuna Seminario de orient-aziaj junularoj
« on: December 08, 2013, 04:29:56 AM »
La 32-a Komuna Seminario de orient-aziaj junularoj

 
  Komuna Seminario (KS) estas renkontiĝo de orient-aziaj (ĈJKV) junularoj, kiu unuafoje okazis en la jaro 1982 kaj poste laŭvice okazis kaj okazos en Koreio, Japanio, Ĉinio kaj Vjetnamio. Ĉi-jare ĝi okazos en Ĉinio de la 20-a ĝis la 22-a de decembro.
  La seminariejo estos la sidejo de la Ĉina Internacia Eldona kaj Distribua Administracio, al kiu apartenas El Popola Ĉinio kaj la Ĉina Esperanto-Ligo (ĈEL). La partoprenantoj loĝos en proksima hotelo. Ĝi estas en okcidenta parto de la centra Pekino.
  Kaj komencantoj kaj progresintoj ĉiuj estas bonvenaj. Ni elkore atendas vin en Ĉinio!
  ●Dato: 20-22a de decembro, 2013
  ●Loko: Ĉina Esperanto-Ligo, Pekino
  ●Temo de la seminario:
  “Kia maniero estas taŭga por kontaktoj inter la junularoj en Azio”
  ●Organizanto: Ĉina Junulara Esperanta Asocio
  ●Kunorganizantoj:
  Japana Esperanto-Junularo (JEJ)
  Korea Esperanto-Junularo (KEJ)
  Vjetnama Esperantista Junulara Organizo (VEJO)
  ●Kontaktiĝu kun:
  Ŝi Guang
  Retpoŝto: simon_sg@163.com
  Telefono: 0086-10-68326682
  ●Kotizo: La kotizo kovras koston por 2 tranoktojn kaj 5 manĝojn.
  850 juanoj por aliĝinto de Ĉino, Japano kaj Koreo
  750 juanoj por aliĝinto de aliaj aziaj landanoj
  ●Programo (provizora):
  20-a ven. 21-a sab. 22-a dim.
Antaŭtagmeze   Diskuto pri la temo Ferma Soleno
Posttagmeze Akcepto Prelegoj Postseminaria ekskurso
Vespere Interkona Vespero Amuza Vespero

  ●Postkongresa ekskurso:
  1150 juanoj por Ĉino, Japano kaj Koreo
  1050 juanoj por aliaj aziaj landanoj
  Inkluzivo: biletoj de la vindindaĵoj, trafikoj, 2 tranoktojn kaj 6 manĝojn.
  Por neplena partopreno la diferenco estas repagota surloke.
  22-a dim. 23-a lun. 24-a mar.
Antaŭtagmeze Ferma soleno La Granda Muro La Somera Palaco
Posttagmeze La Imperiestra Palaco kaj
La Ĉiela Altato La Dektri Maŭzoleoj de Ming-dinastio   

  (se oni volas ekskursi al aliaj vindindaĵoj aŭ urboj, bv. kontaktiĝi kun LKK anticipe)
  ●Kiel aliĝi
  (1) Plenigu la aliĝilon kaj sendu retpoŝte al: simon_sg@163.com
  (2) Aliĝintoj pagu kotizon surloke aŭ sendu al la suba poŝtoĝirkonto:
  Nomo: SHI GUANG
  Kontonumero: 4563 5101 0088 0094 655
  Adreso: BANK OF CHINA BEIJING BRANCH BAI WAN ZHUANG SUB-BRANCH
  SWIFT CODE: BKCHCNBJ110
  ●Atentigo: LKK ne povas zorgi pri via vizo por viziti Ĉinion.


432
Esperanta novaĵo / La 49-a elsendo de Retradio BRE
« on: December 07, 2013, 02:33:21 PM »
Retradio 2013-12-07
 Saluton, karaj amikoj!
 Nun ni ekdisaŭdigis la 49-an elsendon de Retradio BRE je la adreso:

http://www.budhano.cn/podkasto/?p=1560

Ĉiuj samideanoj estas bonvenaj!

Budhisma scio
 1-8. La rakonto de Monaĥo Sariputo
 Rakonto pri homa vivo
 Darmo
 Budhisma muziko
 La matena suno
 Budhismaj rakontoj
 83. Kaŭzo de Mortigita Koko
 84. Ruĝaj Ŝnuroj
 85. Konscienco de Ĉasisto

Bonan aŭdeblecon al vi!

433
Trezorejo de Vero / 1-9. La rakonto de Monaĥo Nanda
« on: December 03, 2013, 09:19:51 PM »
  1-9. La rakonto de Monaĥo Nando

  Kiel Pluvo penetras

  la domon malbone tegmentitan,

  Voluptemo same penetras

  la menson malbone kulturitan.

  Kiel pluvo ne penetras

  la domon bone tegmentitan,

  Voluptemo neniam penetras

  la menson bone kulturitan.

  Dum sia restado en Ĝetavana Monaĥejo de Sravastio, la Budho parolis tiujn versaĵojn rilate al sia kuzo Monaĥo Nando. Konsciinte, ke estas ĝusta tempo por la Budho viziti sian patron, Estimata Kaludaji priskribis la belecon de la vojaĝo kaj kondukis la Budhon kaj lian sekvantaron de multaj arahantoj al Kapilavasto. Tie la Budho donis darman pluvon pri la Vesantara Jatako akompanate de siaj familianoj. En la sekvinta tago li eniris la urbon por almozpeti. Lia patro atingis la frukton de Konvertiĝo aŭdinte lian versaĵon "Homo devas peni kaj ne rajtas havi malatentan vivon." Poste, Maha Paĝapati atingis frukton de konvertiĝo kaj lia patro atingis frukton de la dua grado aŭdinte lian versaĵon "Homo devas vivi honeste".

  En la sekva tago, dum la asperga, festena kaj geedziĝa ceremonioj de Reĝido Nando, la Budho eniris por peti almozon. Li metis sian bovlon en la manojn de Reĝido Nando kaj benis lin. Poste, li stariĝis de sia sidejo kaj forlasis sen preni la bovlon el la manoj de la reĝido. Pro estimo al la Budho, Reĝido Nando ne kuraĝis diri: "Prenu vian bovlon, Sinjoro!" Anstataŭe, li pensis, ke la Budho prenos ĝin ĉe la supro de la ŝtuparo. Sed la Budho ne prenis ĝin. Nando pensis: "Li prenos sian bovlon ĉe la malsupro de la ŝtuparo." La Budho ne zorgis pri sia bovlo tie. Nando pensis: "Li prenos sian bovlon en la palaca korto." Sed eĉ tie la Budho ankoraŭ ne agis laŭ la deziro de Nando. Kun dezirego reveni al sia novedzino, Reĝido Nando sekvis la Budhon kontraŭvole. Lia estimo al la Budho estis tiel granda, ke li ne kuraĝis diri: "Ricevu vian bovlon," sed anstataŭe, li daŭre sekvis la Budhon kun la penso, ke li prenos sian bovlon ĉi tie, ke li prenos sian bovlon tie kaj ke li prenos sian bovlon en alia loko.

  Tiam oni informis lian novedzinon Ĝanapadakaljani, ĉarmulino de la tuta lando: "Sinjorino, la Honorulo forkondukis Reĝidon Nando. Li intencas rabi lin de vi." Do Ĝanapadakaljani tuj postkuris Reĝidon Nando laŭeble plej rapide kun larmoj fluantaj sur la vizaĝo kaj haroj duonkombitaj. Ŝi laŭte vokadis al li: "Bonvolu tuj reveni, Nobla sinjoro!" Ŝiaj vokoj tremigis la koron de Nando, sed la Budho tute ne zorgis pri tio. Li kondukis Nandon en la monaĥejon kaj diris al li: "Nando, ĉu vi volas fariĝi monaĥo?" La estimo de Reĝido Nando al la Budho estis tiel granda, ke li sin detenis de la diro: "Mi ne volas fariĝi monaĥo," sed li respondis anstataŭe: "Jes, mi volas fariĝi monaĥo." La Budho diris: "Bone, faru Nandon kiel monaĥon". Tiel okazis, ke li monaĥigis Nandon en la tria tago post sia reveno al Kapilavasto.

  Kiam la Budho loĝis en Ĝetavano, Nando malkontentiĝis kaj diris al aliaj monaĥoj pri sia problemo. Li diris: "Fratoj, mi malkontentiĝis. Nun mi havas religian vivon, sed mi ne plu toleras vivi religie. Mi intencas rezigni la superajn preceptojn kaj reveni al la malsupera vivo de laikuloj."

  Informiĝinte pri tio, La Budho sendis alvenigi Nandon kaj diris al li: "Nando, ĉu vere vi diris al multaj monaĥoj, 'Fratoj, mi malkontentiĝis. Nun mi havas religian vivon, sed mi ne plu toleras vivi religie. Mi intencas rezigni la superajn preceptojn kaj reveni al la malsupera vivo de laikuloj.'" "Jes, vere, sinjoro." "Sed Nando, kial vi malkontentiĝis pri via nuna religia vivo? Kial vi intencas rezigni la superajn preceptojn kaj reveni al la malsupera vivo de laikuloj?" "Sinjoro, kiam mi forlasis mian domon, mia nobla edzino Ĝanapadakaljani kun haroj duonkombitaj adiaŭis min, dirante, 'Bonvolu tuj reveni, Nobla sinjoro!' Sinjoro, ĉar mi daŭre sopiras al ŝi, mi malkontentiĝis pri mia nuna religia vivo, do mi ne plu toleras vivi religie. Mi intencas rezigni la superajn preceptojn kaj reveni al la malsupera vivo de laikuloj." Poste la Budho prenis Nandon je la brako kaj kondukis lin al Ĉiela Mondo Tridektri per sia eksterordinara povo. Sur la vojo la Budho montris al Nando avidan simiinon sidantan sur arbostumpo lasita post fajro en iu bruligita loko. La simiino perdis orelojn, nazon kaj voston en la fajro.

  Kiam ili atingis Ĉielon Tridektri, li montris kvincent rozpiedajn ĉielajn nimfojn, kiuj venis por servi al Sakao, la Reĝo de dioj. Montrinte tiujn vidaĵojn al Nando, la Budho demandis: "Nando, kiu laŭ vi estas pli bela kaj ĉarma, via nobla edzino Ĝanapadakaljani, aŭ tiuj kvincent rozpiedaj ĉielaj nimfoj?"

  "Sinjoro," respondis Nando, "kompare kun tiuj kvincent rozpiedaj ĉielaj nimfoj, mia nobla edzino Ĝanapadakaljani estas eĉ malpli bela ol la avida simiino, kiu perdis siajn orelojn, nazon kaj voston."

  "Ĝoju, Nando!" respondis la Budho, "Mi garantias, ke vi gajnos tiujn kvincent rozpiedajn ĉielajn nimfojn." Nando respondis: "Se la Honorulo garantias, ke mi gajnos tiujn kvincent rozpiedajn ĉielajn nimfojn, estos plezuro por mi teni la sanktan vivon de religiano."

  Ekde tiam Nando sole praktikis atente, fervore kaj decideme, retiriĝinte de la mondo malgraŭ la malestimo de aliaj monaĥoj pro tio, ke li strebas nur por akiri ĉielajn nimfojn. Post nelonge, li atingis la plej altan celon de la religia praktikado eĉ en tiu ĉi vivo. Tiam li eksciis: "Mi jam finis la renaskiĝon, pasigis la sanktan vivon kaj plenumis la devon. Mi ne plu renaskiĝos en tiu ĉi mondo." kaj li fariĝis alia honorulo inter Arahantoj.

  En la nokto Nando proksimiĝis al la Budho kaj raportis jene: "Mi rezignas la garantion faritan de la Budho, ke mi gajnos kvincent rozpiedajn ĉielajn nimfojn." La Budho respondis: "Nando, mi mem kaptis vian menson per la mia." La monaĥoj diris: "Antaŭe li kutime diris, 'Mi malkontentiĝis.' sed nun li diras 'Mi estis malsaĝa korinklinante al la vivo de laikuloj.'" Kaj ili senprokraste iris raporti la aferon al la Budho.

  Estas necese, ke domo havas bone kovritan tegmenton. Se la tegmento estas malbona, pluvo trairas en la domon. Kiel malbone kovrita tegmento enlasas pluvakvon, ne kulturita temperamento ankaŭ estas malferma al pasioj. La temperamento ne kulturita estas entrudebla facile por pasio.

  Kiam la domo estas protektita de bona tegmento, neniu suferas de pluvo, ĉar pluvakvo ne povas trairi. En la sama maniero, bone kulturita temperamento ankaŭ ne permesas pasion trapasi. Do bone kulturita temperamento ne povas esti penetrita de pasioj.

434
Utileco de Esperanto en internacia komunikado pri Budhismo

  Kun la disvolviĝo de scienco kaj tekniko, pli kaj pli boniĝas la kondiĉo por internacia komunikado. Tio ankaŭ donas grandan oportunecon por budhanoj en diversaj regionoj de la tuta mondo. Tamen la lingva problemo fariĝis malfacile transigebla baro. La naciaj lingvoj kutime estas ege malfacile lerneblaj por alilandanoj. Mi donas ekzemplon pri ĉina edukado. Kvankam ĉiuj lernantoj en Ĉinio eklernas la anglan lingvon en la elementa lernejo kaj eĉ en infanĝardeno, kaj krome, preskaŭ en ĉiuj budhismaj kolegioj aŭ universitatoj de Ĉinio oni ankaŭ instruas la anglan, tamen ege raras la budhanoj, kiuj scipovas interkomuniki kaj paroli pri Budhismo angle. Do la klopodo por ilia lernado de la angla lingvo estas preskaŭ vana. Ĉu estas alia solvo por transpasi la lingvan baron dum nia interkomunikado? La respondo estas certa. La plej efika solvo estas apliki Esperanton por propagandi kaj disvastigi Budhismon.

  Esperanto estas artefarita lingvo facila, utila kaj vaste aplikata en diversaj rondoj de diversaj landoj. Oni povas libere uzi ĝin en internacia komunikado kaj atingi nivelon pli altan ol en aliaj lingvoj nur post mallonga lernado. Ekzemple en nia lando preskaŭ ĉiuj tradukaĵoj el la ĉina lingvo estas faritaj de eksterlandaj profesiuloj pri la ĉina lingvo, tamen la esperantaĵoj tradukitaj el la ĉina lingvo estas faritaj nur de ĉinaj esperantistoj.

  Do estas kelkaj avantaĝoj pri aplikado de Esperanto en budhisma komunikado.

  Facileco: Kvankam oni devas elspezi sufiĉe longan tempon kaj grandan energion por ellerni naciajn lingvojn, tamen Esperanto nur bezonas preskaŭ dekonon da tempo kaj energio. Preskaŭ ĉiuj homoj kapablas mastri Esperanton en mallonga tempo se ili lernas ĝin same diligente kiel al la aliaj lingvoj. Per intensiva metodo oni eĉ povas atingi mezan nivelon nur en unu monato.

  Vasta aplikebleco: Kvankam la sumo de esperantaj uzantoj estas ne komparebla kun tiu de grandaj naciaj lingvoj, tamen ĝi estas uzata preskaŭ en ĉiuj landoj, do oni povas trovi esperantistojn en diversaj regionoj de la mondo.

  Precizeco: Pro ĝia reguleco kaj facileco, oni povas esprimi sian ideon pli precize en Esperanto. Tio pliefike evitas la miskomprenon dum la komunikado. Do oni povas fari ĝin pera lingvo dum nia interkomunikado kaj precipe tradukado pri Budhismo. Se ni unue esperantigas budhismajn verkojn, la esperantaj samideanoj el diversaj landoj povas elesperantigi ilin en siajn proprajn lingvojn. Tio estas multe pli efika ol la metodo, ke ni ellernas diversajn naciajn lingvojn por la tradukado.

  Sama idealo: Veraj esperantistoj estas pacamantoj kaj ili same klopodas por la monda paco kiel veraj budhanoj. Ili havas pli intiman rilaton kun budhanoj kaj en la paciga afero ili volonte kontribuas per siaj energio kaj fervoro. Do ĝuste pro tio, multaj esperantistoj volontas doni helpon dum nia budhisma laboro per Esperanto.

  Ĉi tie mi donas kelkajn sukcesajn ekzemplojn.

  Nun estas du budhismaj organizoj por esperantistoj en la mondo. Unu el ili estas BLE (Budhana Ligo Esperantista, http://esperanto.us/budhana.html) kaj la alia estas JBLE (Japana Budhana Ligo Esperantista, http://www001.upp.so-net.ne.jp/jble/Budhismo.html), ili faris grandan kontribuon en propagando de Budhismo per Esperanto. Krome en Ĉinio estas speciala retejo BRE (Budhana Retejo Esperantista, Esperante: http://www.budhano.cn Ĉine: http://www.budhano.com), kiu lanĉiĝis antaŭ ĉirkaŭ dek jaroj. Kiel esperantisto, Monaĥo Miaohui ekpraktikis Esperanton en budhisma rondo nelonge post sia monaĥiĝo, lanĉis la retejon BRE kaj retradion BRE (http://www.budhano.cn/podkasto), kaj ankaŭ ektradukis budhismajn verkojn en Esperanton. Ĝis nun kvin libroj jam sukcese tradukiĝis en Esperanto, kaj el tiuj jam eldoniĝis du broŝuroj kaj tri diskoj el voĉlegitaj tradukoj. La eldonitaj libroj kaj diskoj distribuiĝas en pli ol dudek landoj. Menciinde estas, ke dum lia laboro multaj esperantistoj el Ĉinio kaj eksterlandoj oferis grandan helpon en korektado kaj modifo de la tradukoj, kaj iuj esperantistoj eĉ elesperantigis la tradukojn de Miaohui en siajn proprajn lingvojn. Krome, aliaj membroj el BLE kaj JBLE ankaŭ faris multajn laborojn en esperantigado de budhismaj verkoj.

  Monaĥejo Tiefosi ĉe Urbo Xi’an estas unika ĉina budhisma monaĥejo, kie estas esperanta etoso kaj oni povas lerni Esperanton kaj Budhismon samtempe. En la monaĥejo okazas diversaj esperantaj aktivadoj krom tiuj de Budhismo. Ĉiuj esperantaj samideanoj ankaŭ estas bonvenaj en la monaĥejo, kaj ekde antaŭ tri jaroj dekoj da samideanoj el diversaj landoj jam gastis, lernis kaj interkomunikis pri Budhismo kaj Esperanto en la monaĥejo. Ekde la pasinta jaro en la monaĥejo okazas internaciaj novjara esperanta aktivado kaj somera lernejo de Esperanto per kunlaboro kun esperantaj organizoj. Se budhanoj el diversaj landoj interesiĝas pri Esperanto, sed ne povos trovi ŝancon por lerni ĝin, ni ĉiam estas pretaj liveri la instruan helpon en Monaĥejo Tiefosi, kaj se bezone, ekster la monaĥejo. Fakte ni ankaŭ klopodas por pretigi internacian kurson aŭ lernejon pri Budhismo. Nia plano estas, ke la lernantoj el diversaj landoj unue partoprenos intensivan kurson de Esperanto en unu monato, kaj poste ili lernos Budhismon rekte en Esperanto dum du monatoj en la monaĥejo. Ĉiuj helpoj por tio estas bonvenaj.

  Krom la supremenciitaj ekzemploj, Esperanto ankaŭ estas plivaste aplikata en aliaj religioj. En la esperantaj konferencoj landaj kaj internaciaj oni kutime okazigas esperantajn kunsidojn pri diversaj religioj. Tio donas al esperantistoj tre bonajn kondiĉojn por koni kaj lerni religiojn pere de Esperanto. Ĝuste pro tio mi sincere proponas, ke budhanoj kaj precipe budhismaj organizoj kaj kolegioj el diversaj landoj ekatentu pri Esperanto kaj kreu bonan kondiĉon apliki Esperanton en budhismaj aferoj, por ke pli da homoj en la tuta mondo ricevu favoron el Budhismo pere de Esperanto.

  Verkinto: Miaohui

  Retadreso: miaohui@ebudhano.cn miaohui@wo.com.cn

  Skype: Komencanto

435
Esperanta novaĵo / La 48-a Retradio BRE
« on: November 29, 2013, 09:04:55 PM »
Retradio 2013-12-01
Saluton, karaj amikoj!
Nun ni ekdisaŭdigis la 48-an elsendon de Retradio BRE je la adreso:
http://www.budhano.cn/podkasto/?p=1556
Ĉiuj samideanoj estas bonvenaj!
 
Novaĵo
Okazis la 14-a Budhisma Seminario inter Ĉinio kaj Japanio
Budhisma scio
1-7. La rakonto de Devadato
Budhisma muziko
Mantro de Bodisatvo Avalokiteŝvaro
Budhismaj rakontoj
81. Tria Vulpeto
82. Foko en Rivero


Bonan aŭdeblecon al vi!

Pages: 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [29] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 52